Kusuriya no Hitorigoto (Dược Sư Tự Sự)

Studio: OLM, TOHO animation STUDIO Anime

Staffs

Tiến độ: 24/24 (vẫn chưa dịch ED1 dù đã dịch ED2)

▼ Download ▼

Nhân Lực

  • Dịch: KiOZ (Chỉnh sửa từ Netflix)
  • Timing: KiOZ
  • Typesetting: KiOZ
  • Encode: WEB-DL CR
  • QC: moch1oka

Chú thích dịch

Tập 01

  • Nhà ta: Cách xưng của thái giám với một vài đối tượng, ví dụ như quan lại ngang hàng, bề dưới,… Ngoài ra, còn có thể là ta/nô tài/thần.
  • Đông cung: Hay Đông cung Thái tử, hoàng tử được sinh ở Đông cung thì làm Thái tử (nối ngôi Vua), trong phim sử dụng cùng một từ Đông cung cho cả nơi chốn là Đông cung và Thái tử.

Tập 02

  • Xuân dược: Nôm na là thuốc kích dục, làm tăng khả năng sinh lý, đặc biệt là cho nam giới (khác nhau ở sắc thái).

Tập 06

  • Daijin (大臣 - Đại Thần): Từ này được dùng cho vị quan còn nghi ngờ về việc thử độc nên đã thử và ngất đi. Trong phim mình dịch là Thượng thư, nhưng chưa chắc chắn cho lắm. Rất khó để xác nhận chính xác thời gian trong phim là thuộc triều đại nào của Trung Quốc phong kiến, hoặc có lẽ đây là sự kết hợp từ nhiều triều đại. Chỉ có một điều mình có thể chắc chắn đó là không phải nhà Thanh, và gần chắc chắn không phải nhà Hán. Mình khá chắc là từ khoảng nhà Tống đến nhà Minh, tức từ khoảng những năm 900-1500, khả năng là Nhà Minh do có giao thương, cộng với Tử Cấm Thành, nhưng vẫn chưa 100% được. Tóm lại… đây là vị quan to ở mức trung ương, mình thiên về bên Bộ Lại nên dịch là Thượng thư, tuy nhiên vẫn có khả năng thuộc hàng Tam Công, Tam Thiếu, Lục Thái, Ngũ Tư

Tham khảo thêm

Notes

  • Từ tập 5: Theo như credit bên Netflix thì vẫn là cùng một người dịch, nhưng có vẻ như là nhờ người khác dịch hộ hay sao ấy, dịch tệ đi trông thấy, dịch bám theo eng, cảm giác không biết tiếng nhật. Hơn nữa, còn không nhất quán chức danh so với những tập trước.

  • Từ tập 18: GSGA gần như chỉ còn timing, giữ lại 96% bản dịch của Netflix, và không còn try hard Typesetting.